Traduction + PAO dans InDesign
Traduire en situation

qu'il sera lu par le destinataire final. Ainsi le traducteur a-t-il une parfaite connaissance des modalités d'interaction entre texte et graphique, de telle sorte qu'il pourra travailler dans les meilleures conditions. Un plus indéniable au regard de la qualité et un facteur d'économie à bien considérer.
Jugez plutôt :
- Adéquation totale entre les éléments textuels et visuels du document
- Gain de temps
- Plus d'erreurs de placement du texte traduit dans la maquette d'origine
- Finis les allers-retours incessants entre metteur en page et traducteur
- Sécurité : c'est un « locuteur natif » qui contrôle la mise en page
- Source d'économie
- Adaptation de la longueur des textes traduits à l'espace disponible
- Gestion irréprochable des coupures de mots
- Grâce au couple ProLexis/InDesign, respect des spécificités typographiques de la langue française à un niveau de perfection inégalé !
Encore un moyen de faire la différence face à vos concurrents !
Je peux traduire vos documents InDesign directement dans le fichier natif (version CS2, CS3 ou CS5). Pour en savoir plus sur cette option, contactez-moi directement ou consultez régulièrement mon blog.